首页 / 观点&研究 / 正文

电影《银河护卫队》背景知识,字幕勘误及彩蛋分析(2)

本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。

为啥?一方面是他听不懂比喻和笑话。但更重要的是,这货说起话来文邹邹得像个酸腐书生,满嘴behold, imbecile, companion之类的难词和复杂句式。大约是让施瓦辛格演《甄嬛传》的感觉:“在下觉得将Ronan绳之以法也是极好的。” 或者是让巨石强森被《武林外传》吕秀才附体的感觉:“此乃烟花粗鄙之地,吾等该作何消遣?” 或者是让魔山演卷福的感觉:“去年一滴相思泪,至今未流到腮边。”

这群人里,宝强,卡魔拉和干脆面三个都是从小混社团,没咋正经读过书,而树人跟贾斯汀比伯的歌词差不多,一辈子就认识几个单词。于是乎,在这样没文化的小团队里,Drax侧漏的文学素养更是鹤立鸡群。因此,宝强会讽刺他为行走的词典walking thesaurus。

这种非常违和的拧巴感使得Drax这个人物闪耀出逗比的光环。所以,翻译Drax的台词最好加一点半白话的赶脚,否则难以让国内观众理解人物的有趣之处。

【粗鄙禽兽干脆面】Rocket/火箭/火箭浣熊

外表是萌宠,内心是狂暴猥琐男的干脆面负责了本片一小半的笑点。跟Drax一样,这家伙的性格很大程度上也是通过台词塑造出来的。比如满嘴的ain’t (ain’t no thing like me, except me),除了让人感觉这货没文化之外,更能展现他的粗野霸气。同理,小李飞刀Yondu的台词(也是各种ain’t)和醉人的口音也是如此。

干脆面的言辞犀利还表现在吐槽方面。比如他吐槽各种路人,比如跟宝强斗嘴,都有精彩的笑点。他的嘴贱有点类似《豪斯医生》的豪斯或者《迷失》的骚爷。特点之一就是爱给人起外号。比如他把宝强叫成humy,把The Collector叫成whitey,把Ronan说成whackjob,把Xandar小孩叫成gargoyle, 把老色鬼Stan Lee叫成Class-A pervert等。

《肉蒲团》教育我们:叫人外号者,外号必被人叫。自卑是他的心结,所以在赌场暴走时他最受不了的是Drax叫他vermin以及卡魔拉叫他rodent。其实Drax也只是在赌场那次叫他vermin而已,卡魔拉可是一直都喊他rodent。我记得至少有七八次。rodent意为鼠辈/耗子。是贬义,是侮辱,是蔑称。

但是这个伏笔可能很多观众根本注意不到。因为字幕把这七八次rodent都翻成了:小浣熊。成了爱称.........

所以观众就纳闷了,人家卡魔拉一直辣末亲切地叫你,你丫为啥要炸毛啊?蛇精病啊你!

【蠢萌战神树大壮】Groot/格鲁特

除了Drax和Rocket表里反差巨大之外,Groot人设本身也有种可笑的拧巴感。他的战斗力比Drax还要强大,真·横扫千军。但竟然只是一株house plant。跟首席打手/星际战神的身份更不搭调的是,他实在太可爱了。比如拆了监狱塔楼电池之后的表情,把Sakaaran战士串糖葫芦之后的表情,宝强两次说俺们仨人分钱时的表情,给小乞丐送花时的表情,都是赤裸裸的卖萌。

Groot的台词大巧若拙,就那么几个字却说出了不同感觉。有郁闷,有开心,有悲伤,有愤怒,可以媲美《权力的游戏》里的Hodor。

当观众已经熟悉Groot的套话之后,编剧又让Rocket翻译出I am Groot的不同含义,成功把一个旧梗玩出了新意。结尾处对这句话再做微调,赚取了许多观众的眼泪。

也正因为台词简单,所以Groot是唯一没受字幕影响的角色。

二,背景篇:

因为男主宝强肚子里的墨水都是1988年之前在地球汲取的,所以片中的文化背景都是80年代及之前的电影电视音乐娱乐。

【神秘宝物】

被关进黑狱Kyln之后,宝强问道:

“So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "

这里涉及到三部电影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《夺宝奇兵》里的约柜,而Maltese Falcon指的是《马耳他之鹰》里面的雄鹰雕像。

除了都是老电影之外,这几部片子还有一个共同点,那就是都有一件众人争夺的宝物,类似于金庸笔下的倚天剑屠龙刀九阴真经啥的,整个故事的恩怨情仇都围绕着这件宝物展开。术语叫MacGuffin。

而字幕中略掉了《死吻》。

【亡命之徒】

到了Knowhere之后,弹幕注释Siri娘卡魔拉帮大家扫盲了该地的历史,并表示敢到这里讨生活的都是亡命之徒。宝强听完开心地说:"Well, I come from of a planet of outlaws: Billy the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos." 字幕的翻译是:比利小子,邦尼和克莱德,约翰斯塔莫斯。

Billy the Kid和Bonnie and Clyde都是传奇罪犯,在美国家喻户晓,但中国人就不知道了。所以如果只给出名字就相当于没翻译一样。其实可以翻成:少侠比利(or神枪小子)和雌雄大盗。这样,就算是不懂背景的观众也知道在说啥。

而字幕最大的失误就是糟蹋了John Stamos这个好梗(就像后来的Kevin Bacon梗一样)。搞得观众一头雾水,完全搞不懂状况。

上一页 1 23456下一页

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:枯川