首页 / 观点&研究 / 正文

电影《银河护卫队》背景知识,字幕勘误及彩蛋分析(3)

本文包含大量丧心病狂的剧透,所以无论你是听说过本片,还是没听说过本片的,是看过本片,还是尚未看过本片的,是看过本片但还没二刷的,还是二刷之后还没搞懂想要了解更多内容的,是因别人介绍闻风而来,还是不小心路过点错的,反正来都来了就继续看吧。

John Stamos是80年代著名电视演员。他在《Full House》里扮演了一个浪荡不羁的混小子Jesse。他并非著名罪犯,只是幼年宝强心中霸气侧漏的偶像。当然,现在看来基本是属于杀马特非主流了。宝强拿杀马特Stamos跟史上最著名的罪犯们并列,这本身就是很搞笑的事。同时,这也重申了70-80年代梗主题,并强化了宝强的土鳖逗比形象。

如果还不懂的话,我再拿中文来类比一下,宝强这句话相当于:“俺老家那可是亡命狂徒之乡啊。有什么李寻欢啊,令狐冲啊,陈冠希啊。”

其实宝强作为主角,很多时候是通过互动和肢体语言来搞笑,真正出彩的台词段子就这么几个,结果还都被浪费了。唉...

【美国赵四】

宝强在泡卡魔拉时,卡姐高冷地表示自己是杀手,不屑于跳舞。于是宝强提出Kevin Bacon的歌舞电影《浑身是劲》(Footloose)来逗她。这片子讲述的是一个炫酷霸气的风骚舞者打破小镇禁舞的虚伪规定,用舞技征服假正经假道学的故事。

“On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.”

此处还是70-80年代梗,而且又是宝强儿时心目中的杀马特英雄。为啥说扯淡呢?因为Kevin Bacon在片中是个舞王,这算哪门子英雄啊?就好像《大话西游》的紫霞仙子说:“我的意中人是个盖世英雄,总有一天他会跳着动词大慈的霹雳舞,抽动着嘴角来娶我。” 这就是Kevin Bacon段子第一个笑点所在。

而卡魔拉不明就里信以为真,所以在冲上Dark Aster飞船后她开心地说,咱们这是跟Kevin Bacon一样酷吧!再次呼应了这一笑点。

第二个笑点在于 ,people with sticks up their butts这个粗俗的表达被卡魔拉误解。这句话本是形容某人太严肃,太正经,拿着端着的意思。请脑补某人菊花里插着一根棍子时虎躯一紧,无法放松的状态。但卡魔拉以为是说真的用棍子爆人菊花,于是表示惊讶。 “Who would put sticks up people's butts? That's so cruel. “其实这只是“假正经”的意思。更讽刺的是,这个段子本来就是调侃卡魔拉的。

在片尾,被宝强的勇气和善良所征服的卡魔拉终于卸下端着的stick,开始随"Ain't No Mountain High Enough"的音乐摆动身体,又一次呼应了Bacon梗。

不过影院里播出 “teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing”这段时,大家都没笑。因为字幕写的是:他教会了人们如何扭屁股。

【小浣熊】

在走进Kyln监狱的路上,宝强把Groot说成是Giving Tree;在发现Rocket拆船做炸弹时,他又把Rocket叫成Ranger Rick

其实这两个都是六七十年代的儿童作品。估计宝强小时候就是看这些书长大的。具体见下图。

其实”Ranger Rick”才真的适合翻成小浣熊。

三,三俗篇:

因为片中主角都是黑社会,所以三俗是免不了的。下面是片中最经典的几个三俗梗。

【捡肥皂】

四人走进Kyln监狱之后,一位蓝色皮肤的壮汉犯人拦住Peter去路。叽里呱啦一番之后惨遭Groot蹂躏。他对Peter说那两句话其实非常三俗的。亮点在最后一句:

“I’m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.”

go to town是来一发/干那事/搞点hardcore的活动之意。简单来说,他想要爆宝强的菊花。结果话音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最后倒在地上还幽怨地说了声”I hate you。”

而go to town这里字幕写的是:真是大餐。

【波拉克】

越狱成功之后,几个活宝在船上拌嘴。

卡魔拉说: And Quill, your ship is filthy.

她走后宝强说: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a Jackson Pollock painting here!

接着干脆面对他表示深切的鄙视: You've got issues, Quill.

此处字幕似乎是没看懂段子,所以连续翻错了三个地方。

filthy翻成了“真臭”,“She has no idea”翻成了“没文化真可怕”,”Jackson Pollock painting”完全直译,未做任何处理。效果也很明显,演到这里时,整个剧场里只有一个老外在笑,其他观众全都没懂。

首先说filthy指的是肮脏,也指淫荡下流。而She has no idea是说卡魔拉根本就不知道到底这里有多么淫荡下流。这才哪到哪啊?有你看到的,还有你看不到的呢!

然后,那看不到的怎么办?就要用到CSI的专业设备了。罪案剧中常用blacklight(黑光灯/紫外线灯)来检验血迹或体液。拿紫外线灯一扫,人类的各种体液会在黑暗中闪闪发亮。

第三,波洛克的风格就是泼颜料滴颜料,画布上全是点子。有点前几天那幅据说能卖1.2亿人民币的地砖风画作的感觉。此处在暗示宝强的船舱里到处都喷满了某种体液,如果用紫外线等照一下船舱,你就会发现到处都是星星点点的“体液”痕迹,简直像波洛克的画作一般。(其实这个段子并不新,美剧和电影中都曾经出现过)

我觉得可以这样处理:要是拿紫外线灯照照,你就会看到一幅泼“精”山水画。

而干脆面最后那句的意思是:宝强你丫真心理变态啊。

【爆菊花】

宝强英雄救美自投罗网,干脆面和俩傻大个准确去营救宝强和卡魔拉。他对着小李飞刀Yondu的飞船大喊:“你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!”

tear you a new one是俚语中一句霸气的狠话,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的话老子给你丫再开个菊花。

这里是干脆面Rocket在威胁要给Yondu的船炸开个菊花。

而字幕写的是:打个稀烂

【大屌魔咒】

宝强泡卡魔拉就要得手之时,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "

pelvic指的是骨盆,胯骨。也就是下体。sorcery是魔法。这里说的是宝强用下体勾引对方。别想用你的下体勾引我!

字幕翻成花言巧语,部位错了……

【翔之花】

与Ronan正面对决时,宝强的逗比属性突然爆发。一阵乱舞看傻了Ronan:“你在干什么?” 宝强微微一笑:“分散你注意力啊 you big turd blossom”

此处字幕译成“大花脸”,漏掉了关键的turd(翔)。

另外,虽然片中对Orb一词前前后或用了好几种说法,看得人眼花缭乱,但是翻译三俗蔑称时却突然失去天马流星的创造力,不管是啥一律翻成“混蛋”。

这种偷懒的行为导致有两个地方的笑点受到影响。一个是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使对话后骂的那句prick。一个是最后宝强骂Ronan的bitch。(都被字幕翻成了混蛋)

Nova Prime是高冷霸气不苟言笑的女王形象,所以她的失态爆粗形成了一种反差萌或者反差逗。其关键就在于prick这个词是有点三俗的半粗口。如果翻成混蛋,就完全无法表达出这层含义。因为女王呵斥手下“混蛋”什么的简直就是日常嘛!

prick本身有鸡鸡的意思,跟最后Dey向女王传话的dick message遥相呼应。而prick这词本身比dick要克制和委婉一些,所以其实可以译成“鸟人”。

宝强骂Ronan的那个bitch非常有气势,如果不想译成“婊子”,那就译成“贱人”好了。

- 你们肉体凡胎,怎可能控制原石? - 你自己说过的啊,贱人,我们是银!河!护!卫!队!

四、双关篇:

【双关】

越狱的紧要关头Drax又跩大词,于是宝强吐槽,你丫是个活字典啊。Drax立刻冬兵附体,谁是字典?你才是字典。此时干脆面立刻解围:他们脑筋不转弯,打比方他听不懂。“Metaphors are gonna go over his head. ”Drax立刻反驳: “Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.

这里的笑点是over one’s head的字面意思和比喻意义的双关。如果直译成“越过我的头”,就失去了双关的意味。

其实可以翻成:- 打比方会让他丈二和尚摸不着头脑。 - 谁摸不着头脑。我的反射特快,我一下就能摸到。

或者:- 打比方会让他想破头。 - 啥也别想破我的头。我身手超快,啥都能挡住。

【谐音双关】

废柴小分队跟买家交易,来到了诡异的人头型星球Knowhere。这地方的名字Knowhere是谐音+双关,know+nowhere的组合。nowhere指的是遥远偏僻,谁都不知道在哪里的地方,类似《庄子》的“无何有之乡”。而Know首先跟no同音,而且又切合“人头”的外形。

上一页 1 23456下一页

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:枯川