由迪士尼影业出品的动画片《海底总动员2:多莉去哪儿》将于6月17日在中国内地与北美同步上映。作为经典动画片《海底总动员》阔别13年后的续集力作,迪士尼影业对此片倾注了大量的心血,对中国这个庞大的消费市场,更是寄予了高度的重视与期待。此次特别邀请了张国立、徐帆、马东、黄健翔等大牌明星为本片的中文版配音,全球领先的多语信息处理及服务提供商传神语联网为本片中文版提供专业的配音台本及原版影片中文字幕台本翻译服务。
目前记者看到,有数据显示:对该部影片极其关注的观众主要集中在80、90后的铁杆粉,而不少粉丝也表示将带着满满的回忆去观看此影片。有的80、90后已经变成孩子他妈、孩子他爸,带着孩子一起观看更是意义非凡。
动画片的配音一直是不少一线明星喜欢挑战的事情,难度可想而知。角色性格的丰富饱满,似乎对配音有着更高要求。当然,对于配音本及字幕本翻译的挑战也不小。全权负责《海底总动员2:多莉去哪儿》中文版翻译的传神语联网相关负责人表示:传神语联网为本片配备了集前期支持、交付、项目经理、译员、审校、质检、质控一体化的专业翻译团队,本片译制导演张云明也利用周末休息的空档专程为翻译团队做翻译指导,这都保证了本片中文版的高水准呈现。
据了解,原版《海底总动员2:多莉去哪儿》中动画人物口型的设计是针对英文版本,在翻译时,需要特别注意避免出现音画不对位的情况。基于此片受众群的设定,在翻译时,不论是语气,或是用词,都更倾向于语言的活泼、简单、易懂、感性,可以被青少年、小朋友更好地理解和接受。传神语联网相关负责人透露:因为语言翻译没有明晰的对错判断标准,所以在翻译的过程中,对一些专业词语的翻译也会出现有争议的情况,翻制团队经过对每一句台词的认真仔细推敲,最终都达成了统一的意见,做到本土化的恰当调整。例如黄健翔声演了一个对于推动剧情有着举足轻重作用的神秘角色,在剧中的中文台词就直接译成了“嘿,黄健翔!”。
记者还了解到,传神语联网也分配了专人负责全程配音跟踪,现场解决影片配音时演员对台词有疑惑等问题。除此,今年在国内上映的影片中,二十世纪福斯电影公司出品的喜剧片《飞鹰艾迪》中文配音版、美国惊悚电影《灵偶契约》中文配音版也均由传神语联网提供翻译。据了解,近期北京电影译制翻译将在传神语联网组织一场译制片翻译和导演交流会,届时著名译制导演们将亲临传神语联网,与传神语联网翻译团队进行现场的沟通、指导,推动中国译制行业的健康发展。