首页 / 新闻速递 / 正文

助力真人版《狮子王》成票房王者,Transn传神影视文娱译制再下一城!

2019年7月12日零点,万众期待的真人版《狮子王》在全国各大影院如期上映,动画版《狮子王》作为迪士尼复兴时期的标志性作品,堪称经典中的经典。

1_wps图片

2019年7月12日零点,万众期待的真人版《狮子王》在全国各大影院如期上映,动画版《狮子王》作为迪士尼复兴时期的标志性作品,堪称经典中的经典。

据了解,真人版《狮子王》几乎完全参照了动画版的场景,在角色设定、场景描绘、镜头调度方面,都达到了神奇的还原,在上映首日拿下0.99亿票房,完胜同日上映的其他影片。

其票房和口碑备受市场关注与追捧的背后,Transn传神作为本次真人版《狮子王》电影背后的语言服务商也功不可没。

2_wps图片

值得注意的是,本次影片无论细节还是角色,都比原版更加丰满,带给观者更浓烈的情绪和沉浸式体验。刀疤和娜娜两个角色得到更完整的延伸,彭彭和丁满两个被疯狂加戏的“活宝”都可以出外传了、忠实还原动画原作,视觉效果逼真现实场景。

成功的背后除了整个制作团队,译制工作者也功不可没。在对人物和剧情把握上,翻译工作者不仅需要在短时间内做出大量准备工作,从译文和语言、语气、感情、口型等各方面把握极度精细,而且需要将自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到“身临其境”、不断接近人物环境。

Transn传神一位资深译员在接受采访时表示:“翻译要和人物主体、对白时长、口型等相吻合”,而配音本和中字本有时候会存在一些差别,需要在审校过程中和导演、片方进行细致沟通,从而达到最佳效果。

4_wps图片

影片讲述的是动物世界的爱恨情仇,小狮子辛巴一步步成长为威猛的狮子王夺回自己的王国!简单的故事反而是本片最大的效能。本片最大成功也在于勾起了一个时代和群体的集体回忆,甚至可以说是演绎了这个群体的成长和生命印迹,从“小狮子”慢慢成长为“老狮子”,再到自己怀中的“小狮子”代际传承,证实了时间的轮回和生命的奇妙,而这是迪士尼动画一贯“手法”,简单的故事情节,却让每个人流泪和沉默的生命奇境。

3_wps图片

男人必看《狮子王》是动画版的《男人这东西》

10岁的男人,看《狮子王》是一本故事书,懵懵懂懂。

20岁的男人,看《狮子王》是一部爱情浪漫史和幽默剧,觉得很搞笑,笑着笑着就哭了。

30岁的男人,看《狮子王》,发现这是自己故事,痛到滴血,才明白这是人生……

出生那一刻,我们便命中注定,是爸爸妈妈心目中的“小狮子王”。我们也想当然地认为和希望:爸爸妈妈会永远陪伴在身边,他们是我们的“靠山”和“守护神”,他是这个世界上最厉害的男子,是变形金刚和孙悟空,我们是“哈库呐玛塔塔”。但是我们对未知的世界充满着幻想和憧憬,企图逃脱枷锁和束缚,去探索“死亡之谷”,最终自己的错误深深地伤害了他们,但他们却一次次选择了原谅和包容。

5_wps图片

我们打破不了生命的轮回与万物发展的规律,只有自己勇于承担,让自己变得强大才能保护好家园,让爸爸妈妈过得更好一些,才能保护好下一代“小辛巴”健康成长。

其实每个叫“小辛巴”的男人都想成为“木法沙”。年少时的“小辛巴”过的“哈库呐玛塔塔”,开开心心,但成长的路上总是遇见“刀疤”。

可是当他一旦长大了,不得不带着责任和家族的期望成为“木法沙”,去承担自己应该承担的那份责任,再也回不去以前的“小辛巴”。

突然发觉,有责任和担当的世界中才能创造、拥有五彩的“荣耀王国”。

原版《狮子王》时长只有89分钟,本次则扩展到118分钟。在整整多出半个小时的内容里,真人版《狮子王》为故事注入了全新的维度、情感和现实感,迪士尼是有诚意的。

真人版《狮子王》全部启用新班底配音演员,不乏张闻天、赵震等资深配音前辈,同时又兼顾主流受众,由女演员季冠霖配音娜娜,人物主题跨度大,也考验着本次担任译制的语言服务供应商传神语联(以下简称“Transn传神”)的实力。

Transn传神作为全球领先的新型语言信息服务公司,从2009年至今,在影视传媒、文化服务领域已积累了广泛的市场基础。

据悉,Transn传神•影视在媒体领域拥有7000余名多语人才提供超过60种语言的配音、字幕制作等语言本地化服务,已为各类媒体机构提供20000+小时译制服务,不乏有全球知名院线电影译制成功经验。

如《千与千寻》《狮子王》《摩天营救》《飓风奇劫》《摔跤吧,爸爸》《寻梦环游记》《毒液:致命守护者》《惊奇队长》等;

其中动画片《丛林历险记》《呆宝与怪兽》《海盗的艺术冒险》等翻译、配音及字幕制作等。

而事实证明,迪士尼选择Transn传神是正确的,Transn传神没有让迪士尼失望,亦没有让观众失望。

值得注意的是,Transn传神依托人工智能+大数据等高新技术构建的一站式影视语言服务流程,竭力为涉及电影电视等的影视媒体、影视机构提供专业级全方位解决方案,通过技术手段提高影视译制效率,不断扩大产能输出。

与此同时,在一系列高新技术加持下,Transn传神建立了媒体标准化的输出流程,基于Transn传神独有的影视行业知识库辅助,确保高质成果输出。Transn传神拥有业内唯一多人协同字幕制作平台,高效产出使得美剧在美国平台播放完毕至中英字幕全部输出时间小于三小时,大力提升影视作品的异国本土适应能力,提高了影视节目的传播效率。

可以看出,Transn传神已经逐步深度打造成型集“影、音、游、漫、娱”为一体的影视本地化集成服务产业生态链。同时,百余部影视作品译制使得Transn传神积累了雄厚的译制经验,在践行中国方案、拥抱新蓝海的过程中,丰富全球用户的精神文化需求,助力实现各国文化跨界融合,构建出全球文化泛文娱商业新生态。

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:影