首页 / 新闻速递 / 正文

Twitter网友脑洞大开!为好莱坞电影增添“英国元素”

一直以来,正宗的英国文化都可怜地被电影业忽视着。好莱坞是大家的宠儿,但那些英国的代表元素去哪儿了,Primark和司康都在哪儿?

一直以来,正宗的英国文化都可怜地被电影业忽视着。好莱坞是大家的宠儿,但那些英国的代表元素去哪儿了,Primark和司康都在哪儿?

庆幸的是,Twitters最近火起来了一个话题#给电影加点英国味儿#,希望通过充满英国味儿的双关语来改写电影史。快来瞧瞧你能看懂几个:)

Mean Gulls,意为“贱海鸥”。“Gulls”与“Girls”谐音,出自美国电影《贱女孩(Mean Girls)》。看看这些海鸥的神情,似乎真的比电影更贱。

UKIP是英国独立党,“U”与“You”押韵。出自电影《我恨你的十件事》(Ten Things I Hate About You),该电影改编自莎士比亚的《驯悍记》。

Earl Grey即伯爵格雷茶,简称伯爵茶,英式下午茶的最经典饮品,此处跟《格雷的五十道阴影(Fifty Shades of Grey)》双关。没错,就是那部《五十度灰》。

“烟头纹身的女孩”,fag为香烟的英国俚语。出自丹尼尔·克雷格、鲁妮·玛拉主演的电影《龙纹身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)。

Umpire为四大满贯之一、英国温布尔顿网球公开赛的术语,即比赛中的主审。此处与《星球大战·帝国反击战》(The Empire Strikes Back)双关,“Umpire”与“Empire”谐音。

Primark是英国的大众化服装品牌,腐国民众每每排着队在大卖场式的商店里捡便宜。出自《穿普拉达的女魔头》(The Devil wears Prada)。那看来会是完全不同的另一个故事了。

“五十度雨”,出自《五十度灰》(Fifty Shades of Grey),雨“Rain”与“Grey”谐音。众所周知,英国的雨可总是下个不停,让人惆怅哪。

“恐怖Lidl店”,出自美国电影《恐怖小店》(Little Shop of Horrors),Lidl与Little谐音。Lidl是一家连锁店,据英国新闻购物者网站(newsshopper.co.uk)报道,今年六月份,西威克汉姆(英国大伦敦自治市的辖区)要进驻一家Lidl,当时进行了建筑拆迁,当地居民形容拆迁的情景“令人恐惧(terrifying)”。

意为“特易购的早餐”,Tescos特易购为英国零售集团。出自《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany’s)。

“英国早餐俱乐部”,出自电影《早餐俱乐部》(The Breakfast Club)。传统英式早餐以菜点丰富注明,包括吐司、番茄、黄豆、培根等,在世界上享有盛名。嗯,应该比鱼和薯条要好一些吧。

“加冕街的噩梦”。《加冕街》(Coronation Street)是英国电视史上播放时间最长、收视最高的肥皂剧,此处出自电影《艾尔姆大街的噩梦》(A Nightmare on Coronation Street),又译《猛鬼街》。

Tory与story谐音,托尼党即英国保守党的前身。出自《永不结束的故事》(The Neverending Story)。

“复仇者乖乖排队集结”,大家都知道英国人总是乖乖排队,有着骨子里的绅士精神。出自美剧《复仇者集结》(Marvel’s Avengers Assemble)。

“美女与披头士”。披头士即英国国宝级摇滚乐队甲壳虫乐队,beast与Beatles谐音。出自《美女与野兽》(Beauty and the Beast)。

“生命不能承受之礼”,英式礼仪闻名全球。出自《生命不能承受之轻》,politeness与lightness谐音。

Horne & Corden是英国著名喜剧,此处出自《午夜善恶花园(Midnight in the Garden of Good and Evil)》,Corden与Garden谐音。

“情迷玛丽·贝里”,玛丽·贝里(Mary Berry)是英国著名烹饪作家。出自卡梅隆·迪亚兹主演电影《情迷索玛丽》(There’s Something about Mary)。

出自小黄人系列电影《卑鄙的我》(Despicable Me)。“Excuse me”是常用的社交用语,英国人很爱调侃自己的礼貌啊。

黑池(Blackpool)为英国小镇名。出自电影《摇滚校园》(School of Rock)。

“现在道歉”,出自英国纪录片《永不道歉》(Never Apologise)。

EU与you谐音,出自电影《他其实没那么喜欢你》。英国人借此又调侃了一下英国与欧盟长久以来的爱恨情仇。

“西县往事”,西县即英国西米德兰兹郡。出自《美国往事》。

“女巫托尼布莱尔”,布莱尔为前英国首相。出自电影《女巫布莱尔》。

“爱丽丝漫游一磅店”,Poundland是英国最大的廉价商品连锁店,与Wonderland谐音。出自《爱丽丝漫游仙境》。

“马利和茶”,Tea与Me谐音,出自电影《马利和我》。茶是非常典型的英国元素。

出自《哈利波特与魔法石》,scone即传统英式点心司康饼,和stone谐音。

出自电影《移魂女郎》(Girl, Interrupted)。Spice Girls即辣妹组合,贝嫂维多利亚是前成员之一。

华莱士(Wallace)是苏格兰民族英雄,此处出自《007:打破量子危机》。

庆幸的是,Twitters最近火起来了一个话题#给电影加点英国味儿#,希望通过充满英国味儿的双关语来改写电影史。快来瞧瞧你能看懂几个:)

Mean Gulls,意为“贱海鸥”。“Gulls”与“Girls”谐音,出自美国电影《贱女孩(Mean Girls)》。看看这些海鸥的神情,似乎真的比电影更贱。

UKIP是英国独立党,“U”与“You”押韵。出自电影《我恨你的十件事》(Ten Things I Hate About You),该电影改编自莎士比亚的《驯悍记》。

Earl Grey即伯爵格雷茶,简称伯爵茶,英式下午茶的最经典饮品,此处跟《格雷的五十道阴影(Fifty Shades of Grey)》双关。没错,就是那部《五十度灰》。

“烟头纹身的女孩”,fag为香烟的英国俚语。出自丹尼尔·克雷格、鲁妮·玛拉主演的电影《龙纹身的女孩》(The Girl with the Dragon Tattoo)。

Umpire为四大满贯之一、英国温布尔顿网球公开赛的术语,即比赛中的主审。此处与《星球大战·帝国反击战》(The Empire Strikes Back)双关,“Umpire”与“Empire”谐音。

Primark是英国的大众化服装品牌,腐国民众每每排着队在大卖场式的商店里捡便宜。出自《穿普拉达的女魔头》(The Devil wears Prada)。那看来会是完全不同的另一个故事了。

“五十度雨”,出自《五十度灰》(Fifty Shades of Grey),雨“Rain”与“Grey”谐音。众所周知,英国的雨可总是下个不停,让人惆怅哪。

“恐怖Lidl店”,出自美国电影《恐怖小店》(Little Shop of Horrors),Lidl与Little谐音。Lidl是一家连锁店,据英国新闻购物者网站(newsshopper.co.uk)报道,今年六月份,西威克汉姆(英国大伦敦自治市的辖区)要进驻一家Lidl,当时进行了建筑拆迁,当地居民形容拆迁的情景“令人恐惧(terrifying)”。

意为“特易购的早餐”,Tescos特易购为英国零售集团。出自《蒂凡尼的早餐》(Breakfast at Tiffany’s)。

“英国早餐俱乐部”,出自电影《早餐俱乐部》(The Breakfast Club)。传统英式早餐以菜点丰富注明,包括吐司、番茄、黄豆、培根等,在世界上享有盛名。嗯,应该比鱼和薯条要好一些吧。

“加冕街的噩梦”。《加冕街》(Coronation Street)是英国电视史上播放时间最长、收视最高的肥皂剧,此处出自电影《艾尔姆大街的噩梦》(A Nightmare on Coronation Street),又译《猛鬼街》。

Tory与story谐音,托尼党即英国保守党的前身。出自《永不结束的故事》(The Neverending Story)。

“复仇者乖乖排队集结”,大家都知道英国人总是乖乖排队,有着骨子里的绅士精神。出自美剧《复仇者集结》(Marvel’s Avengers Assemble)。

“美女与披头士”。披头士即英国国宝级摇滚乐队甲壳虫乐队,beast与Beatles谐音。出自《美女与野兽》(Beauty and the Beast)。

“生命不能承受之礼”,英式礼仪闻名全球。出自《生命不能承受之轻》,politeness与lightness谐音。

Horne & Corden是英国著名喜剧,此处出自《午夜善恶花园(Midnight in the Garden of Good and Evil)》,Corden与Garden谐音。

“情迷玛丽·贝里”,玛丽·贝里(Mary Berry)是英国著名烹饪作家。出自卡梅隆·迪亚兹主演电影《情迷索玛丽》(There’s Something about Mary)。

出自小黄人系列电影《卑鄙的我》(Despicable Me)。“Excuse me”是常用的社交用语,英国人很爱调侃自己的礼貌啊。

黑池(Blackpool)为英国小镇名。出自电影《摇滚校园》(School of Rock)。

“现在道歉”,出自英国纪录片《永不道歉》(Never Apologise)。

EU与you谐音,出自电影《他其实没那么喜欢你》。英国人借此又调侃了一下英国与欧盟长久以来的爱恨情仇。

“西县往事”,西县即英国西米德兰兹郡。出自《美国往事》。

“女巫托尼布莱尔”,布莱尔为前英国首相。出自电影《女巫布莱尔》。

“爱丽丝漫游一磅店”,Poundland是英国最大的廉价商品连锁店,与Wonderland谐音。出自《爱丽丝漫游仙境》。

“马利和茶”,Tea与Me谐音,出自电影《马利和我》。茶是非常典型的英国元素。

出自《哈利波特与魔法石》,scone即传统英式点心司康饼,和stone谐音。

出自电影《移魂女郎》(Girl, Interrupted)。Spice Girls即辣妹组合,贝嫂维多利亚是前成员之一。

华莱士(Wallace)是苏格兰民族英雄,此处出自《007:打破量子危机》。

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:枯川