首页 / 产业&企业 / 正文

用IP连接世界文化生态整体输出或是趋势

上世纪90年代,作为日本文化的急先锋,日剧、日本动漫和日本游戏一度风靡中国,为日本的文化形象在国内打响了知名度。

上世纪90年代,作为日本文化的急先锋,日剧、日本动漫和日本游戏一度风靡中国,为日本的文化形象在国内打响了知名度。近年来,从迪士尼动画到漫威宇宙,好莱坞电影也在无形中完成了美国文化的价值输出。随着《来自星星的你》《太阳的后裔》等韩剧热播,除了捧红一众长腿欧巴,更是让韩流吹遍祖国江山,创造出万人空巷的追剧盛景。

如何应对海外文化的强势输出?在网络文学身上似乎可以找到答案。从《步步惊心》、《琅琊榜》到《全职高手》,对于一直与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”的中国网文而言,如今业已在全球“实力圈粉”,扛起了带领中华文化冲出国门走向世界的大旗。从1.0时代到2.0时代,再到3.0时代,经过网络文学作家和业内人士的多年努力,网络文学不断完成着自我的演进与革新,也日益肩负起提高国家软实力的重任,解答了外部世界对当代中国人生活状态和精神世界的好奇。

作者霸榜、平台联手、粉丝翻译……网文IP的全球圈粉之路

回首网络文学的发展之路,走出去的步伐从未停歇。

早在2002年,网文大神宝剑锋的代表作《魔法骑士英雄传说》,以及意者的《不会魔法的魔法师》便已通过实体书在港澳台地区出版。在网络文学的1.0时代,一大批早期网络文学作品凭借繁体书迅速打开港澳台市场,让网络文学的价值获得市场肯定,也拉开了全球化圈粉的序幕。

近年来,网络文学多点开花,各个门类的作品均已占领港澳台市场。阅文旗下的《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《鬼吹灯》、《药窕淑女》、《重生之药香》、《黄金瞳》等作品在台湾地区持续畅销,其中《鬼吹灯》进入台湾地区市场后,单本销量迅速破万,引发现象级讨论。

在图书排行榜上,网文大神们亦成绩斐然,成了台湾地区各大畅销书榜上的常客。以阅文旗下白金作家月关为例,作品不仅登上台湾地区畅销图书榜第一名,在台湾公共图书馆2012年最常被借阅的Top20榜上,更是携《回到明朝当王爷》、《步步生莲》以及《大争之世》三部作品上榜。月关和张廉等多位网络作家,还曾受邀前往台湾地区签售,受到当地粉丝追捧。

目前,网络文学基本在台湾地区实现“一统江湖”。根据数据显示,除完全占据台湾地区男性租书店市场,并在女性言情市场拥有70%份额外,阅文集团在台湾出版界的男性网络文学作品中,也占据了80%以上的份额,在女性网络文学作品中占据50%以上的出版份额。

而在日韩市场,网络文学的输出,更多依赖出版巨头间的强强联手。阅文集团通过与日本最大的出版集团小学馆合作,充分借助网络平台资源,共同打造优秀作品。阅文旗下白金IP《全职高手》日文版则交由日本三大出版社之一的Libre出版社出版,《全职高手》的同名手办也在全球火热销售。

《全职高手》小说日文版

2015年以来,阅文集团与韩国的重要电子出版内容商韩国内容社结成了战略合作伙伴,目前在已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》等。

网络文学向北美和东南亚的输出,则更多来自于线上的自发翻译。

在北美,自发翻译和分享中国网络小说的社区和网站有上百家之多,其中最大的一家,已经跻身为北美Alexa排名前1500的大型网站,总点击量超过了5亿次,日均访问人数稳定为50万以上,读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3.在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,出自起点中文网的网络小说同样有150部之多。

网络小说海外读者分布图

在东南亚市场,网络文学作品同样广受好评。据统计,从2009年到2013年的5年间,越南翻译出版中国图书达到841种,其中翻译自中国网络文学的品种占据73%。《回到明朝当王爷》《锦衣夜行》《鬼吹灯》系列都已实现泰文实体出版。在线上市场,《锦衣夜行》《将夜》《回到明朝当王爷》等作品的电子版权,也已上架或正在洽谈中。

越南版《何以笙箫默》小说封面

有常年追文的网友表示,在越南当地发布网络小说网站上,放眼望去前100名全是中国网络小说,由于人气爆棚,往往国内刚更新章节,半个小时后当地网站已全部翻译完毕,受欢迎的程度可见一斑。

影视助力IP改编 《琅琊榜》《步步惊心》强势登陆日韩

近些年来,网络文学IP热升温,IP价值也逐渐被放大,不再局限于线上阅读和线下出版两端,同影视、游戏、动漫等相关文化娱乐产业链日益交叉,紧密融合,呈现出泛娱乐化的新趋势。

从影视层面来看,《步步惊心》、《盗墓笔记》、《琅琊榜》等多部IP改编剧先后输出国外,掀起收视热潮,展现了网文IP经过改编后,在泛娱乐时代散发出的强大生命力。

在IP的影视化开发上,《琅琊榜》无疑是一个成功的案例。作为改编自同名小说IP的电视剧,《琅琊榜》火变全国的同时,也在全球实力圈粉。

今年4月11日,《琅琊榜》成功登录日本电视台,日本电视台不仅设立官网,提供海报、人物关系图和角色介绍,日本媒体更是盛赞《琅琊榜》是超过日剧《半泽直树》的中国宫廷复仇剧。而早在去年10月,《琅琊榜》就已率先登录韩国电视台,播出后,甚至引发多家韩国电视台对翻拍权的哄抢。

而在竞争激烈的日本动漫市场,网络文学也同样成功“开花结果”。2016年初,作为首个中国网络文学IP改编动画,《从前有座灵剑山》登录日本东京MX电视台播出,创造首部登录日本电视台的中国青少年向连载动画的纪录,趁着国漫崛起的东风,迈出了意义重大的第一步。

《从前有座灵剑山》登陆日本

另一个文化输出的成功案例,当属《步步惊心》。8月19日,韩剧《步步惊心:丽》开播,《步步惊心:丽》改编自《步步惊心》网络小说,由韩国SBS电视台制作,金奎泰执导,赵允英编剧,李准基、李知恩、姜河那主演,大结局当晚,一举夺得同时段收视冠军,引发追剧热潮。

《步步惊心:丽》的成功,或许得益于前作《步步惊心》提供的良好的受众基础。早在好几年前,由刘诗诗、吴奇隆主演的《步步惊心》已被韩国电视台CineonTV购买,在韩国播出时收视率一度达到1.72%,还被首尔国际电视节评选为“Best海外电视剧”首位。

韩国版《步步惊心》

无论是《琅琊榜》还是《步步惊心》,这些阅文旗下的作品,都走出了一条从小说出版到被搬上荧屏,再到走出国门在海外大获成功的路线。两者的成功,既提供了网络文学IP在全产业链开发上的全新路径,也印证了只要IP足够优秀,可以具有跨语言和跨文化的影响力,在全球范围内进行文化输出。

用IP连接世界文化生态整体输出或是趋势

总结走出国门的网络文学现状,可以发现它们具有以下显著特征:

一、整体文化生态的输出

网络文学的输出并非是单一作品的输出,而是整个文化生态的输出。网络文学是基于互联网心理产生的一种文化现象,网络文学的作者来自于网民,对外输出具有即时性和互动性的特点。

由于来自网民心理的集体映射,让这种对外输出方式更亲民也更接地气,更利于粉丝心态的产生和粉丝经济的形成。有了粉丝经济,网络文学的对外输出不再只是单一作品的销售,而是整个IP衍生产业链的开发和整个文化生态的对外输出。

除了以长期连载的形式向海外读者长期渗透中华文化之外,网络文学的对外输出还涉及多媒体的开发和周边产业的运营,这些都会对中华文化的传播起到持续性的积极效果。

二、具有强大的自主性

网络文学的对外输出具有强大的自主性,在国外论坛里经常可见粉丝自发组织翻译了中国的网络文学作品。阅文旗下的网文作家我吃西红柿的《盘龙》和耳根的《我欲封天》,都是由经网友自发翻译,在北美市场大受欢迎。

仙侠小说《我欲封天》在北美大受欢迎

网络文学能走出国门,也从另一个侧面印证了网络文学所传递出的普世价值。无论是玄幻、言情、武侠、穿越,网络文学虽然门派不一,题材众多,但都是基于整个世界共同的价值观。如同好莱坞和韩剧所宣扬的价值观一样,国内网络文学宣扬的正义、爱情、奋斗等正能量,同样具备了文化输出的优秀素养。

文学作品一定程度上反映了一个国家民众的文化价值观和普遍心理。从这个角度看,网络文学既是中国的,也是世界的。网络文学向世界传播了蕴含着中国智慧的传统文化,代表了中华文化软实力,同时也解答了外部世界对于当代中国人生活状态和精神世界的好奇。

在“泛娱乐”全产业链开发已成为行业趋势的当下,网络文学的发展也摒弃了单向发展,而是依赖于产业链各个环节协同作战的合力。IP开发和IP运营生态闭环形成以后,作为IP产业链源头的网络文学,其重要性将不言而喻。

近年来,网络文学在政策上也迎来重大利好。11月14日,国家版权局发布《关于加强网络文学版权管理的通知》,将对网络文学侵权与盗版进行重拳打击,进一步保障作家的合法权益和产业的发展。在良好的行业生态下,网络文学势必会向全世界输出更多的优秀作品。

在中央全面深化改革领导小组的第二十九次会议上,习近平总主席曾表示:要向世界阐释推介更多具有中国特色、体现中国精神、蕴藏中国智慧的优秀文化,提高国家文化软实力。放眼全球,网络文学已扛起了带领中国文化走向世界的大旗,目前网络文学发展虽然尚属企业行为,但在政府资金投入、资源倾斜双重扶持下,在阅文集团数字阅读和优质IP的双核驱动下,有理由相信,网络文学的未来发展必将更加辉煌。

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:影