首页 / 国际&好莱坞 / 正文

国内演员爱找配音被诟病 欧美影视圈耻于“被配音”

相比国内小花旦、小鲜肉演电视剧爱找配音的现状,在一些影视大国,演戏用自己的原声几乎是剧组最起码的要求。如果编导采用后期配音,不仅观众不买账,演员本人也会觉得没被尊重。

最近关于“台词功底”的话题非常热。《见字如面》里的读信嘉宾演员,证明了什么叫声音表现力;《爱乐之城》里“高司令”和“石头姐”苦练歌舞,示范了好莱坞式的敬业;而有关国内“数字小姐”用数数代替背台词的传闻,则让观众见识了什么叫忽悠人。据者了解,相比国内小花旦、小鲜肉演电视剧爱找配音的现状,在一些影视大国,演戏用自己的原声几乎是剧组最起码的要求。如果编导采用后期配音,不仅观众不买账,演员本人也会觉得没被尊重。像国内那种滥竽充数的“数字明星”,就更不可能存在了。

台词面前,“第一夫人”没特权

作为西方戏剧的发源地,欧洲演员大多秉承了舞台表演传统,台词功底扎实,对白烂熟于心。即便在非同期录音的影视剧里,通常情况下也不会动用他人配音,为的是保证角色形象的完整性。无论是遵从莎士比亚的英国演员,还是效法莫里哀的法国艺人,他们大多曾在剧场磨炼多年,转战小屏幕也不会轻易放弃自己的声音。譬如“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇,不论在热门英剧《神探夏洛克》里,还是在好莱坞大片《奇幻博士》中,都是自己配音。由于声音很有辨识度,“卷福”还被力邀为《霍比特人》里的恶龙等虚拟形象配音。

刚拿下金球奖影后的法国女星伊莎贝尔·于佩尔,几十年来无论戏剧还是影视都坚持用原声,即便歌舞片《八美图》里的唱段也是亲自上阵。不仅是名角,欧洲大部分普通演员也坚持用自己的声音,演员表里很少出现配音者。例外也有,比如剧情对声音有特殊需求,或者小演员处在“变声期”的,可以考虑另外配音。

像那种说台词时念叨“123456”的“数字明星”,很难想象会出现在欧洲。缺乏台词基本功的演员更是连面试都通不过。即便是“玩票”的客串者,导演通常也要求他们把台词背熟。法国前第一夫人卡拉·布吕尼客串伍迪·艾伦的《午夜巴黎》时,曾因为台词重拍了十几次。

另据了解,欧洲专业编剧为角色撰写对白时,有时还会依照演员的声音特点来做调整。换个人,台词味道就变了。当然,专业的配音演员在欧洲仍大有用武之地,主要负责译制片、动画片里的虚拟角色。李连杰在法国就有专人配音,法国影迷也已经习惯中国“黄飞鸿”的法语嗓音。

赫本“被配音”险些罢演

“一旦被配音,就称不上优秀的表演,甚至不能算合格的演员”,这在美国影视圈是不成文的规定。女神级演员奥黛丽·赫本有一段关于配音的故事,直到现在还常被提起。1964年,根据百老汇音乐剧改编的好莱坞电影《窈窕淑女》请来赫本担任主演。虽然“女神”的演技驾轻就熟,但其音域与该片歌曲的演唱要求并不匹配。无奈之下,编导决定在后期请专业歌手为赫本的演唱段落配音。得知这一计划后,天性温柔的赫本竟羞愤难当,当场罢演。事后经多方劝说,赫本才同意完成拍摄。在接受采访时,赫本直言,若是知道自己的歌曲会被配音,将永远不会接受这个角色。

正因为美国影视圈耻于被配音,“口音辅导员”在好莱坞得以大量生存。他们有一套完整的教学体系,专门纠正演员发音的缺陷,避免“被配音”的尴尬。有“奥斯卡专业户”之称的梅丽尔·斯特里普出演《苏菲的抉择》时,因为所饰角色是波兰移民而自学了波兰语。事实上,华人演员在出演好莱坞投资的电影时,台词上也不敢怠慢:在主演李安的《卧虎藏龙》之前,周润发几乎没有用普通话演过戏,出生在马来西亚的杨紫琼更是完全不会讲国语。但他们在口音老师的帮助下,硬着头皮用原声完成电影。这与国内的流量明星演电视剧时“千人一声”的现状反差很大。

“数数当台词”,中国一怪

在韩国,给电视剧配音的情况大致有两种,一是动漫片,二是外语片。由于韩剧普遍采用现场录入原声的拍摄模式,很少会出现后期找人配音的情况。有韩国演员接受采访时称:“在中国拍戏,语言并不是什么大障碍。因为不少中国电视剧是先拍完再配音。这点跟韩国完全不同。”韩国媒体则笑称:“不会中文的韩国演员之所以能够频繁出演中国电视剧,全靠配音体系做支撑。”可以说,电视剧后期配音在韩国算是“新奇事”。

“中国明星爱找配音”也成为韩国“中剧迷”热议的话题。有人分析原因说,中国地域辽阔、方言太多,导致不同地方的演员有不同口音,影响整体效果。还有人称:“听说横店这样的大型拍摄基地,十几个剧组同时进驻是常事。环境嘈杂根本无法现场录音。”预算不足也被视为原因之一。有人说,如果现场录音,拍摄进度和成本必受影响。

实际上,韩国观众对后期配音这种做法很排斥,即使是外语片也不例外。韩国国营电视台KBS于1月播出英国热播剧《神探夏洛克》第四季。有趣的是,该台提供了韩语配音版和原声字幕版两种版本,而双版本的译制成本明显很高。对此,KBS方面大吐苦水说,过去3季KBS播出的均是配音版,结果招致观众强烈不满。后者抱怨说:“我们要听原汁原味的夏洛克声音。”也有观众表示:“那些视力有障碍的观众需要配音版,而且老年人听着英语看字幕也吃力。应该保障这些人的收看权。”权衡之下,KBS只好“忍痛”制作了两个版本。

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览

责任编辑:枯川