2017年开年,中国电视剧2010年版《三国》每晚6时20分如约在泰国电视三台与观众见面,扣人心弦的剧情和精彩的拍摄技术,吸引了众多泰国观众。同时,曾深受缅甸观众喜爱的电视剧《包青天》,经过全新后期制作、缅甸语配音后,于3月19日起每日晚间播出。国剧“出国”重新破冰,“华流”逆袭成功破题,国剧如何做到海内外同频共振?
文化相通,中国影视剧备受追捧
中国四大名著之一的《三国演义》被介绍到泰国已逾百年,很多泰国学校曾把《三国演义》的章节选入教材,也有很多三国题材的电影、电视剧作品被引入泰国。泰国电视台记者表示,现在正在播放的电视剧《三国》非常优秀,制作技术先进、剧情设计新颖,很多泰国观众都很喜欢这部电视剧。
泰国朱拉隆功大学中文系教授谭国安曾经参与译制1994年版电视剧《三国演义》,他认为中国影视剧易于被泰国观众接受。得益于两国文化相通,很多泰国华人从小接受中国传统文化熏陶,同时这些文化元素也在泰国社会沉淀下来,发挥着潜移默化的作用。
缅甸文化人士吴温丁也认同这一观点,他说,中国电视剧《西游记》《包青天》等在缅甸可谓家喻户晓,观众不仅熟稔剧情,更对剧中演员着迷。中国与东南亚国家地缘相近、血缘相亲、文化相似,以缅中两国为例,两国人民都推崇公平、正义、忠诚和善良等美好品格,而这正是中国影视剧所反映出的核心价值。
合作多元,大批影视剧加快落地
除了创作优质剧本,讲好“中国故事”,多元实际的合作也是促成大批影视剧加快落地的推进器。
近年来,中国影视剧重视开发东南亚市场,相继使用当地语种译制了一大批优秀剧目,并通过节目互换、栏目合作等模式实现产品落地。2014年,广西人民广播电台先后与柬埔寨国家电视台、老挝国家电视台签署合办《中国剧场》的协议,每年分别在柬埔寨、老挝固定播出100多集中国影视剧。截至2016年10月,广西人民广播电台已译制546集中国影视剧。同时,广西人民广播电台与老挝、柬埔寨国家电视台再次签署协议,联合开展《中国动漫》的译制和推广,目前已译制柬埔寨语和老挝语版动画片《西游记》共104集。今年起,在柬埔寨、老挝国家电视台新开辟的《中国动漫》栏目,将译制一批中国优秀动漫片,包括《喜羊羊与灰太狼》《哪吒传奇》《小鲤鱼历险记》《新大头儿子和小头爸爸》等作品。
地区剧种受限,独树一帜者吸睛
国产电视剧自上世纪80年代起就已开始尝试走进境外市场,但出口较多的是东南亚国家等国,真正进入欧美国家的较少。
从出口数量上看,据国家新闻出版广电总局国际合作司此前发布的数据显示,2014年国产电视剧出口数量为1万多集,这与我国每年电视剧行业超过15万集的产量相比,比例相对较低。
此外,有业内人士表示,近年来我国电视剧行业一直处于贸易逆差状态。其中,古装剧的霸主地位无人能撼。不过,在出口剧种“大面积”古装剧的单调战场之上,也有独树一帜者。《我的奇妙男友》《亲爱的翻译官》等在国内热播的时装电视剧,在国外也同样成为“热宠”。
中国电视剧要实现有效“走出去”,不仅需要政策扶持,也需要电视剧制作方不断提高优秀电视剧的策划、制作水平,积极拓展营销渠道。在众多的优质内容和广阔的国际平台之上,讲好中国故事是“华流”出海的正解。未来,国剧“华流”逆袭不是梦。