电影感十足的画面,古典气息浓烈的配乐,是《无证之罪》在播出后在观众心中留下的深刻印象。2017年播出的《无证之罪》被网友评为当年网剧市场中最好的网剧,该剧也获得了第4届豆瓣电影年度榜单:评分最高的大陆网络剧集奖项的提名。
透过曾经登陆中国香港,在Netflix上线,最终登陆日本电视台的《无证之罪》,仿佛可以提前看到国产网剧在2019年不断走出国门,出口海外的身影。
网剧“出海热”不断
还记得那些年《还珠格格》在韩国引起的火爆现象吗?
国产影视剧的出海之路,早期从台播电视剧开始。《西游记》《还珠格格》《媳妇的美好时代》《抹布女也有春天》《琅琊榜》《女医明妃传》等台播剧在海外的播出,为后来的国产电视剧出海奠定了基础。出口海外的台播国产剧引起的收视火爆现象,在当时更是屡屡出现,在韩国电视台播出的《还珠格格》便一度因为收视太过火爆,而遭受韩国电视台的封杀,但是最终仍然没有阻挡韩国观众追剧的热情。
除了早期的经典剧集在海外掀起观剧热之外,近些年国产都市剧集的出海浪潮同样劲头十足:《亲爱的翻译官》《谈判官》《南方有乔木》等多部剧集纷纷登陆国外视频网站,也让越来越多的人看到了国产剧集的“出海热”。
随着网络剧集市场的蓬勃发展,观众不断向网络平台位移,网络剧集也开始从最初的“草莽时代”,逐步走进精品化时代,国产剧集出海的道路中,网剧的身影也变得越发常见。
优爱腾三家视频平台中,各家都有着网剧成功出海的案例。
在优酷独家播放的《白夜追凶》,凭借紧凑的镜头节奏,主演精湛的演技,俘获了大批观众,并且最终获得豆瓣评分9.0的高分,同时更是依靠高品质的故事内容在2017年11月被Netflix买下海外发行权,在全球195个国家和地区播出,成为首部通过正规渠道在海外大范围落地的国产网剧。
被网友评为“代表了中国青春网剧的顶级制作水平”的青春爱情剧《致我们单纯的小美好》在腾讯播出后带领观众陷入校园纯情恋爱回忆,在激起大批中国观众的“校园情怀”和“少女心”之后,同样被Netflix买下海外发行权,成为首部出海的国产青春网剧,为后续国产青春剧集出海奠定了基础。
在优酷和腾讯之外,爱奇艺平台的网剧,同样在网剧出海市场中占据着重要的一部分。
爱奇艺平台中的网剧在近期登陆日本电视台的《无证之罪》之余,也有许多网剧提前走出国门,与海外观众见面。2018年播出的《延禧攻略》中快速反转的剧情,女主一路打怪升级的过程,带有“爽感”的复仇戏码,使得《延禧攻略》成为当年的爆款宫斗剧。不仅受到国内观众的热捧,甚至在越南的大型视频网站ZingTV上还出现了盗播现象。之后,《延禧攻略》改名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》在日本电视台播出,真正实现“出海路”。
同时,《老九门》《河神》《鬼吹灯之牧野诡事》等为代表的爱奇艺自制网剧也都实现了海外多个地区的发行覆盖。
精品化的网剧,出击亚洲的Netflix
国产网剧不断俘获国际观众,从中可以看出,网剧走出国门不再是一件难事,坚守优质品质,便为网剧步入国际市场提供了重要机会。
2017年起,网络剧集市场便接连出现头部网剧,实现网剧市场的口碑与播放量双丰收,网络剧集市场也面临着IP改编剧集快速增长,多方资本入局,网剧制作团队升级的情形。
进入2018年后,大IP、精品、类型化、季播成为网剧市场的关键词。IP改编成为网剧市场中的重要内容类型,同时剧集内容也开始集中于玄幻、古装、悬疑、甜宠等题材,期间不乏高品质内容出现。
《2018中国网络视听发展研究报告》对国产网络剧集市场进行梳理:网络视频用户、内容、流量进一步向腾讯、爱奇艺、优酷三大平台集中,头部平台与第二、三阶梯之间差距继续拉大,在2018年前三季度,网剧上线总量达到214部,预计2018年底达到280部。可以看到,2018年一年间三大视频平台的网剧内容质量随着竞争的激烈化日益提升,网剧市场中精品化、独播化、创新化的内容形态愈发明显,同时越发挑剔的网民也开始推动网剧市场开始真正提升自己的内容。
在国产网剧内容不断向精品化发展的同时,从Netflix方面来看,对于亚洲受众的重视和出击,也成为助推国产精品网剧不断进入国际市场的重要原因。
Netflix在内容方面的大力投入以及现金流方面的持续亏损,使得Netflix在剧集内容方面开启广撒网战略,在2017年与爱奇艺达成原创内容授权协议,便可以看做是其中的重要一步。
与爱奇艺合作之后,一方面,爱奇艺可以将Netflix的优质内容引进自身平台,另一方面,Netflix则是将更多的中国优质剧集内容带入自身平台,实现平台中亚洲剧集内容的丰富和对亚洲观众的收揽。
日益精品化的国产网剧市场和不断向中国布局的国外视频平台,都在为国产网剧的出海拓宽着道路。
水土不服、翻译难关,出海网剧问题犹在
登陆国际视频网站可谓是网剧出海的第一步,被国际观众接受且能引起文化共鸣则是网剧出海的第二步。
国内视频网站推出的网剧出海不断,但是剧集出海过程中存在的问题也逐渐显现出来。
首先,出海剧集频频出现的“神翻译”,不单是国产网剧,同样也是国产台播剧集出海过程中会面临的问题。国产网剧的片名首先在翻译中便会被翻译为各种文风:早期的《海上花》翻译成《Flowers of Shanghai》,《微微一笑很倾城》被翻译为《Love O2O》,名字或是晦涩难懂,或是偏离了剧集的内容主旨。同样,剧中的内容翻译同样也存在着不同的错误。
其次,配音也是国产剧集所需要解决的问题。曾经有业内人士指出,出口东南亚以及非洲国家的剧集,由于国民文化水平问题,最好进行二次配音,但是电视剧制作方出于成本考虑,往往会省略该环节,所以最终会降低剧集在当地产生的影响。
再次,剧集在海外的接受度也存在因区域而不同的现象。电视剧领域的资深业内人士曾经提出国产剧集存在着“国产现代剧集在欧美人看来编造痕迹过重,在日韩人看来剧情不够浪漫,演员不够靓丽”的现象,所以,针对不同国家观众的喜好来对症下药,因地制宜的推广国产剧集便显得十分重要。
网络剧集出海之路的日益拓展,可以看到国产内容在国际市场中逐渐开始占据属于自己的位置,剧集产生的国际影响也越发明显,国产剧集实现常态化“走出去”的未来值得期待。