首页 / 观点&研究 / 正文

《边缘行者》点映粤语版排片甚少,你怎么看?

《边缘行者》从4月2日至5日进行点映。整体计划是4月2日18点至22点,后3天则为14点至22点。这种点映计划下,这4天依旧每天拿下了超10%的排片数量。

打着“爽片”旗号的《边缘行者》,在多部国产新片撤档的时候,逆流而上,选择在清明档进行点映,成为这个小长假中,少有的国产新片。

《边缘行者》从4月2日至5日进行点映。整体计划是4月2日18点至22点,后3天则为14点至22点。这种点映计划下,这4天依旧每天拿下了超10%的排片数量。

可见,影院对于国产新片仍有较强的需求。尤其多部外片的助力,为近期的大盘带来了一些高潮。

 

当然,不少港片迷仍有抱怨,“这么一部香港黄金演员阵容的电影,却很难找到粤语版的排片。”不过,他们也坦言,相比前几年,这种难度稍微变小了。

只是对于粤语还是普通话,发行方、观众和影城自然有不同的角度。那么,背后又有什么联系和逻辑呢?

普通观众偏爱普通话版

“我们可以建议影院多排粤语版,但只是建议,最终安排还是要以影院方的需求为主。”参与了多部香港电影发行工作的发行人员如是说道。

粤语版和普通话版本在发行硬盘中会有两个不同的文件,至于如何选择,还是要以影院的角度进行衡量。当然,存在小部分香港电影,在发行时,就没有安排粤语版拷贝的情况。

在调查过程中,我们通过购票平台,随机对北京部分影院的《边缘行者》的排片进行抽查,发现部分影院在排片方面还是主要以普通话版为主,小部分影院会在小厅和非黄金时段安排粤语版本。

一位不方便透露姓名的北京影院经理告诉我们,“近几年的工作中,偶尔会遇到有观众打电话来影院问粤语版的排片,但整体数量并不多。大部分观众似乎更偏爱普通话版,个人猜测,可能粤语版需要看字幕,会让大家观影过程更吃力。当然,影院方面会考虑有粤语需求的观众,适当安排粤语场次。”

据影院方观察,有观看粤语版需求的观众,和深度影迷的重合度较高。当然,还不乏部分在外的两广观众,原汁原味的声音更能满足他们的乡情。

在询问的过程中,不止一家影院方告诉我们,“粤语版的上座率没有普通话版的上座率高。”

北京的百老汇电影中心是一家逢港片必排粤语版的影院。

这和该影城的企业文化不无关系,该影院的老板是最有情怀的江志强,他最经典的一句话就是,“我不是商人,我是电影人。”

或许,这也是该影院会留出场次给粤语版电影的关键。

当然,这并不代表对应的院线也都有相应的排片门道。就《边缘行者》而言,百老汇/百丽宫院线的其他坐落在大型商圈的影城,依旧还是以普通话配音版为主。

资深的港片迷兜告诉我们,在看香港电影的时候,她必然会选择粤语版的内容,“普通话版和粤语版真的会直接影响影片的观感。”她提到,现在香港电影很多普通话配音很不自然,配音处理得并不贴合。

她提到,尤其是去年《怒火·重案》上映的时候,她先是看了一遍普通话配音版本,开始对影片有些失望,觉得打戏依旧有导演陈木胜的风格,但文戏可以说是一塌糊涂。后来她又去看了一遍粤语版,“感觉整体加分了不止一点。”

而影迷小吒则觉得,“一定要看粤语的做法,似乎有些矫情”。

他是看着港片长大的,在他的记忆里,小时候那些光碟里的港片都是配音的,大家熟悉的周星驰电影,星爷的配音都是由演员石班瑜完成的。但大家并没有因此觉得不合适,甚至这些配音演员的发挥,反而为电影加分不少。

只是在小吒看来,现在不少电影的普通话配音确实没有过去那么贴合,相比起语言带来的影响,这种贴合度高低,或许才是大家对粤语原版和普通话配音需求的源头。

粤语还是国语,理由尽不同

在电影《梅艳芳》上映的时候,电影制片人江志强不止一次呼吁,希望全国能排映粤语版的内容。

他在采访中提到,因为电影在拍摄时候现场收音就是粤语,在饰演梅艳芳的演员王丹妮的台词里,每个呼吸停顿都为了更贴近梅姐而进行了设计与考量。所以粤语版更能让观众有原汁原味的体验,也更能凸显影片细节,而这些小小细节对于还原人物的整体性也尤为重要。

在《怒火·重案》宣传的时候,谢霆锋被问到普通话配音和粤语原版的时候,他则建议大家都可以自由选择。尤其在这部电影里,他坚持亲自为角色进行国语配音,一方面也不希望自己和陈木胜导演的最后一次合作,“有不是我的部分”。

对于选择粤语和普通话配音的话题,似乎时不时会成为关注的焦点。但回看电影市场,打出“第一部全国大规模粤语排片”旗号的电影,是2016年10月上映的《惊天破》。

2016年对于市场而言,是对粤语原版电影的转折点。

同年,《三人行》《寒战2》《使徒行者》等港片在内地上映,但当时粤语版的公映范围仍十分有限。

由于语言习惯的不同,再加上翻译上的差异,普通话版的香港电影多少会丢失一些“港味”,特别是《寒战2》在映期间,由于版本问题,

了不少的争论。

事实上,早在2013年8月,《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(CEPA)《补充协议十》中的试听方面就涉及,允许香港影片、香港与内地合拍影片的方言汉语版本,经内地主管部门审查批准通过后,在内地发行放映,但须加注标准汉语字幕。该协议于2014年1月1日启用。

在此之前,全国只有部分城市可以放映粤语电影。除了以粤语为主的广东地区,北京、上海等一线城市,如有需要,可以加映部分影片的粤语版。

《岁月神偷》的导演张婉婷就曾在采访中坦言,“用原声好过配音,好比《岁月神偷》是一部好地道的香港电影,配上国语始终差,因为语言是做戏的一部分,如果找人配音,效果始终差一些。”

而后,2017年上映的反映香港本地社情的电影《一念无明》,就仅在内地发行了粤语版本。但近年《麦路人》《春娇救志明》《妈妈的神奇小子》等生活流的香港电影,均是发行了普通话配音和粤语双版本。

发行人员告诉我们,其实从这5年多的时间来看,对于粤语版需求较大的仍是一二线城市,就以《一念无明》《麦路人》对比,两者四线城市的想看人数差了10%。总体而言,这种排片需求整体还是根据市场而定。

所以,作为观众的你,更偏爱哪种版本的香港电影呢?

关键词: 粤语 行者 边缘

扫一扫关注“电影界”微信公众平台

扫一扫进入移动端浏览